Click to Visit
Hip-Hop - Valaki kert angol rap szovegnek magyar forditasat.
Kereső:
Részletes kereső!
Belépés regisztrált tagoknak:
Login:
Jelszó:
Üdvözlünk a Zene.net fórumában!

Regisztráld magad most! Ezáltal Te is hozzászólhatsz a különböző témákhoz és új témát is nyithatsz!
Regisztráció | Kereső | Kategóriák

1  2  3  

.Robi. e-mail | 2003-08-25 11:45:57 | 89.
Kérném Tupac Changes című számának fordítását :))
.Robi. e-mail | 2003-08-25 00:20:05 | 88.
Vaskez: "De most tenyleg ennyit kellett volna magyaraznom a szovegben ahelyett hogy egyszeruen leforditottam?" - nem :)) csak aki érdekelt, annak írtam

A Dear Mama-nak már előtte is tudtam a szövegét nagyjából kivülről, szal így nem volt nehéz, csak a rímek tartottak soká, de vedd hozzá, csak azér volt 1 óra, mer könnyű a szöveg... ja, és összecsaptam gyorsan, sajnálom is, majd ránézek mégegyszer, ha lesz időm


Előzmény: Vaskez (87.)
Vaskez e-mail | 2003-08-25 00:06:23 | 87.
Csak 1 ora volt az a Dear Mama forditas? Az az enyem alapjan volt vagy magad forditottad nyersen az egeszet? Mindenestre aki igy tud forditani es nem is elt kint az elott le a kalappal!

"To play devil's advocate" ez egy sokat hasznalt mondas es itt lehet hogy azt jelenti amit mondasz de csak azert mert aki az Ordog ugyvedjet jatszi az a rossz/gonosz oldalt tamogatja - es ebben a kontexktusba sokat vitazik stb. De most tenyleg ennyit kellett volna magyaraznom a szovegben ahelyett hogy egyszeruen leforditottam?

Kosz a looseleaf magyarazatot : teljesen logikus szoval biztos hogy igaz. Most mar akkor ertem azt hogy "my looseleaf's my launchpad" : a jegyzetfuzete a kilovopalyaja mert hogy a karrierjet kilovi mint egy urhajot mert annyira jo szovegeket ir - ezt akarja mondani.

.Robi. e-mail | 2003-08-24 22:49:32 | 86.
Vaskez: ha tényleg maximalista vagy: [körbetudakozodtam, tehát ezek biztosak]

We ridin? = We begin? [igen, szal "Kezdjük?". De persze csak itt és most]

To play devil's advocate - kifejezés, arra mondják, aki folyamatosan bajt okoz vagy vitázik

looseleaf - olyan iratgyűjtő, ahol a szerző a lapokat könnyedén cserélheti, beillesztheti vagy eltávolíthatja, ezzel is segítve a munkáját [No igen, Eminem noteszba vagy csak különálló lapokra írja a rímeket]

booth - tényleg stúdió

Amúgy benne lennék, hogy a szövegeket lefordítod nyersen, én meg onnan felpofoznám. Bár én eléggé Eminem centrikus vagyok. [sajna? - nem sajna?]

Killer: nicsak, csak nem valaki az egyik kedvenc számomat, az If I Had...-et fordítgatja :)) Sok sikert! :)

Aztán elküldhetnéd, kíváncsi vagyok.

Amúgy lentebb olvashatod a Dear Mama fordítását, az nekem kb. 1 óra volt. [Bár olyan is lett, az igaz...]

Killer e-mail | 2003-08-24 18:30:29 | 85.
köszi!biztos ezt jelenti mert beleillik a szövegbe!:)

Előzmény: Vaskez (83.)
Killer e-mail | 2003-08-24 18:26:23 | 84.
ja kéne pár szöveget fordítani,ha ráértek(Vaskez,Robi)feloszt6nánk 1más közt!csak mert Vaskez írtad hogy neked csak kb:1 óra 1 szövegfordítás,nekem 2szer annyi..:)na ha benne vagytok akkor majd leírom bővebben!

na Vaskez a szövegeket nem felejtettem el,csak még nem volt erőm bepötyögni..:)

Vaskez e-mail | 2003-08-24 18:12:59 | 83.
Jobb lenne ha megmondanad a kontexktust is. De igy azt gondolom hogy ezt jelenti: "erosen allitjak hogy mindig is joba voltak" (velunk vagy avval akirol eppen beszelunk)

Előzmény: Killer (82.)
Killer e-mail | 2003-08-24 18:03:51 | 82.
1 kérdés!bárki válaszol6:mi jelent pontosan az hogy "swearing that they was always down"?
értem a szavakat külön,biztos nem nagy szám,de valahogy nem értem..biztos fáradt vagyok..:)

Vaskez e-mail | 2003-08-24 17:20:35 | 81.
Na, szoval vegulis megegyeztunk hogy a "we ridin?" az a "kedjuk?"

Előzmény: .Robi. (77.)
Vaskez e-mail | 2003-08-24 17:02:27 | 80.
A Mr Buttersworth szirup fajta? Igen akkor ertem: "Thick and rich" - suru es gazdag az magyarul is jo. Gazdag ugy hogy gazdag ize van. Biztos van ra jobb szo...
Azt hogy sick and twisted azt nem tudom hogy hogy lehet egy szirupra mondani, ahogy en forditottam azt egy emberre lehet mondani.

Vaskez e-mail | 2003-08-24 16:58:09 | 79.
Jo jo nem azert mondtam hogy tiszteletet nyerjek, mert magaban az hogy valaki kint el az nem erdemel semmilyen kulonos tiszteletet. De igazad van, az amerikai szleng az mas es ezzel kapcsolatban majdhogynem ugyanolyan helyzetben vagyok mint barmelyik magyar. En is maximalista vagyok es pontosan akarok dolgozni csak sajnos annyi idom nincs hogy egy szammal sokat vacakoljak. :-| Ezert talan jo hogyha en leforditom es te szepitgeted, vagy valami ilyesmi. :-)

Előzmény: .Robi. (78.)
.Robi. e-mail | 2003-08-24 01:08:23 | 78.
"Nem tudom miert fontos hogy a nemet es olasz kollegak hogy forditjak... nezd meg a rap szotarban." - mer az is egy ugyanolyan vélemény, mint mondjuk a tiéd vagy az enyém. Lehet olyan olasz fordította, aki 50 évet élt kint :)) Vagy egy olyan amerikai, aki tud olaszul, mivel amit írtam, az tükörfordítás volt.

A booth-szal kapcsolatban akkor már értem, amúgy azért gondoltam arra, mert valami elzárt helyet jelent, de akkor ez kilőve.

"Figyelj, 15 eve elek angliaban, csak megtanultam valamit ennyi ido alatt ;)" - oké, tisztellek is ezért. De nézzd, ilyen szinten, mint ahogy mondjuk mi fordítunk ILYEN szöveget, alig csinálja valaki az országban (hát van tippem, hányan...), és ha már csináljuk, akkor legyen minden a helyén :) Maximalista vagyok és mindent tudni akarok :)


Előzmény: Vaskez (75.)
.Robi. e-mail | 2003-08-24 01:02:21 | 77.
Én értem Vaskez, mit mondasz, de szerintem szimplán csak annyit jelent, hogy "Kezdjük?", és semmi köze sincs a kocsikázáshoz, még akkor sem, ha magának a szónak van.
De ezennel felajánlom, hogy térjünk át erről vmi másra :)) Amúgy tökmind1, mit jelent a szöveg szempontjából, engem csak mint maga az angol, és szerintem itt senki sincs, akit emiatt igen...

Utánanéztem a Mr. Buttersworth-nek :) Ki hitte volna, hogy egy szirupfajtáról van szó? Így viszont teljesen másképp kell fordítani :)) És legalább értem, pontosan miről vakerol


Előzmény: Vaskez (76.)
Vaskez e-mail | 2003-08-24 00:42:57 | 76.
A "we are to make it" az itt egyaltalan nem jo. Ez azt jelenti hogy "nekunk kell majd megcsinalni". Pldl: "we are to make the soup" - ez regies angol arra hogy a mi feladatunk a levest megfozni - csak egy pelda.

Mondom igy atgondolas utan a "we ridin" itt talan annyi mint "na megyunk?" vagy "indulunk" - ami megint itt osszefugg a kocsizassal amit mondtam, mert kocsival utaznak altalaban, szoval itt kocsizas = menes/kezdes.

Vaskez e-mail | 2003-08-24 00:34:24 | 75.
Nem tudom miert fontos hogy a nemet es olasz kollegak hogy forditjak... nezd meg a rap szotarban.

Az "I'm the best in the booth" meg arra utal hogy a legjobb a felveteli fulkeben/recording booth-ban ahol felveszek a szamokat....magyarul o a legjobb rapper....en igy ertelmezem es ezert forditottam ugy hogy fulkeben - lehet hogy akkor mar studio-t kene mondani.

A booth-nak semmi koze a clique szohoz, erre hogy gondoltal?
Figyelj, 15 eve elek angliaban, csak megtanultam valamit ennyi ido alatt ;) Az igaz hogy ez amerikai szleng amit itt nem ismernek (csak a rap-bol), de azert nem tudom megmagyarazni...az ember ugy "erzi" hogy mit ertenek legtobbszor.


Előzmény: .Robi. (74.)
.Robi. e-mail | 2003-08-23 22:53:41 | 74.
Hmmm... Most néztem meg, a német "kollégák" így fordították: "We are to make it?", az olaszok viszont ezzel rukkoltak elő: "We begin?".

Amúgy én most a "I'm the best in the booth"-on töröm a fejem, mert ez a booth nekem nagyon gyanús, és bár először én is fülkének fordítottam, nem hiszem, hogy azt jelenti [indoklás: mer annak semmi értelme :)]. Valamilyen "klikk"-re vagy "csoport"-ra gondolok.


Előzmény: Vaskez (73.)
Vaskez e-mail | 2003-08-23 15:49:01 | 73.
A "ride" szo szerint valamin lovagolni vagy valamiben ulni. "Ride in a car" , "Ride on a horse" stb. De viszont 2Pac pldl csinaly egy "When we Ride on our Enemies" szamot. Szoval itt "mozdulunk az ellensegeink ellen". Sok ertelme lehet. Vegules az jobb ha azt irjuk hogy "indulunk?" nem azt hogy "kocsizunk?"

a looseleaf's my launchpadre maradjon amit te mondtal akkor


Előzmény: .Robi. (72.)
.Robi. e-mail | 2003-08-23 03:29:07 | 72.
Vaskez: Boncolgassuk még, ráérünk :))

WE RIDIN? - szerintem itt a kocsikázásnak nem sok értelme van. A 'ride' ige tulajdonképpen a mozgással kapcsolatos. Ilyen ige is van a magyarban, például a lökd. "Lökd a sódert". Szal itt is kb. ilyesmi lehet. Mármint szerintem. És kitartok :))

let's handle the small shit - aham, végülis egyetértek

and my looseleaf's my launchpad - hát jobbat, mint amit leírtam, nem tudok


Előzmény: Vaskez (71.)
Vaskez e-mail | 2003-08-23 03:00:15 | 71.
De lenne néhány észrevételem, remélem nem baj :))
Csak az érdekesség kedvéért nézzd meg őket:

>WE RIDIN? - Nem, nem kocsikázunk, egyszerűen azt >jelenti, hogy "kezdjük"?

Nem, I ridin az ilyen kontextusban a low-riding-ra utal ami az olyan kocsiban utazas amelynek a padlo-szintjet leeresztettek nagyon alacsonyra, vagyis "low"-ra. Innen jon a riding, de amint mondtam ez egy pelda arra amit magyarul nem tudok jol kifejezni. A "ridin" az azt is jelenti hogy szeretkezni de most nem arra gondolnak szerintem
;)


>let's handle the small shit - kb. "nyomassuk ezt >az egészet"

Nem, szerintem azt akarja mondani hogy ez nem fontos dolog, legyunk mar tul rajta. Kis jelentektelen szar ugy ezzel a Dupri-vel banni. Ezzel is cseszegeti.

>Dixie Cup - papírpohár (márka)

lehet, en nem hallottam Dixie Cup-rol

>rub it in - ez egy kifejezés, akkor mondják, >mikor pl. valaki folyamatosan emlékeztet valakit >valamire, ami viszont neki kellemetlen vagy >zavaró, szal nem akar rá gondolni/emlékezni

igen, pontosan ezt jelenti, tudom, en azt irtam hogy "bedorzsoljuk" igy nem lehet ezt mondani magyarul, de nem volt jobb otletem hogy mit irjak oda annyi helybe.


>spunk - bátorság

Lehet hogy igazad van, ilyen kontexktusban nem ismerem ezt a szot. Angol (nem amerikai) szlengben a spunk az a sperm vagy az ond, es ha valaki "spunky" akkor szexis, szoval ide semelyik ertelem nem volt jo :)


>"and grow up, to be Atilla, go nuts and be a >killer" - jól emlékeztem, meg is néztem, ez a sor >el van írva. Nem "killer", hanem "pillar", és >akkor vezetőt jelent (amilyen Atilla, a hun volt)

Persze hogy Atilla a hunra gondol, mas nemzetkozileg hires Atilla nincs ;) Az ohhla.com on is "pillar" volt de en ugy hallottam mintha "killer" lenne. Az is jol beferne ebbe a szovegbe de akkor maradjunk a pillarnel mivel az ohhla-n is az van.

>gourmet - ínyenc(falat), szal vmi olyan, ami >tetszik neked

A Gourmet az francia szo, angolban egy Gourmet Meal az egy bizonyos modon elkeszitett elokelo lakoma. Itt megint egyszeruen nem tudtam mit irjak magyarul...

>old lady - szlengben az asszony, vagyis a feleség

Feleseget vagy anyat is jelenthet. Errol mar angolokkal is vitatkoztam ;) Feluk annyat mondja old lady-nek feluk a feleseget. Itt barmelyik lehet hiszen Eminem mind a kettot utalja! hehe


>"and my looseleaf's my launchpad" - szó szerint >talán "cserélhető a kilövőállomásom", vagyis Em >szerintem azt érti alatta, hogy ő többször >beindul, ha kell, többször odamond [szemben az >űrhajókkal, amiket ugye csak nagy ritkán lőnek >ki]

nem tudom, nem latom hogy hogy jelentene azt. Sohase hallottam azt hogy "looseleaf" -ezek a furcsa Amerikaiak ;)


>You headed West - nem azt jelenti, hogy "támadod >a Nyugatot?" [biztos mondott valamit, ami Dre-nek >nem tetszett :))]

Nem a "to be headed somewhere" az annyi ment valamerre haladsz. Abbol jon hogy a fejed arra nez amerre mesz. Headed west = nyugat fele /nyugatra haladni/ iranyt venni


Elsőre ennyi :)) mondom, össze kéne állnunk :)

>Amúgy ha érdekel és majd kész leszek vele, >elküldöm Neked, amit nekem sikerült kihoznom, bár >végülis amit kellett, azt már leírtad, ebből is >bárki kihámozhatja a lényeget.

pont ez volt a szandekom hogy mar meg lehessen erteni hogy mi a duma. Ahogy eszre vetted, legtobb helyen a mondanivalot forditottam de par helyen csak szorol szora es igy nincs sok ertelme.


Előzmény: .Robi. (70.)
.Robi. e-mail | 2003-08-22 23:10:32 | 70.
Vaskez: Köszke végre! Ezt fordítgatom most én is, nemsokára talán kész is leszek.

De lenne néhány észrevételem, remélem nem baj :))
Csak az érdekesség kedvéért nézzd meg őket:

WE RIDIN? - Nem, nem kocsikázunk, egyszerűen azt jelenti, hogy "kezdjük"?

let's handle the small shit - kb. "nyomassuk ezt az egészet"

Dixie Cup - papírpohár (márka)

rub it in - ez egy kifejezés, akkor mondják, mikor pl. valaki folyamatosan emlékeztet valakit valamire, ami viszont neki kellemetlen vagy zavaró, szal nem akar rá gondolni/emlékezni

spunk - bátorság

"and grow up, to be Atilla, go nuts and be a killer" - jól emlékeztem, meg is néztem, ez a sor el van írva. Nem "killer", hanem "pillar", és akkor vezetőt jelent (amilyen Atilla, a hun volt)

gourmet - ínyenc(falat), szal vmi olyan, ami tetszik neked

old lady - szlengben az asszony, vagyis a feleség

"and my looseleaf's my launchpad" - szó szerint talán "cserélhető a kilövőállomásom", vagyis Em szerintem azt érti alatta, hogy ő többször beindul, ha kell, többször odamond [szemben az űrhajókkal, amiket ugye csak nagy ritkán lőnek ki]

You headed West - nem azt jelenti, hogy "támadod a Nyugatot?" [biztos mondott valamit, ami Dre-nek nem tetszett :))]

Elsőre ennyi :)) mondom, össze kéne állnunk :)

Amúgy ha érdekel és majd kész leszek vele, elküldöm Neked, amit nekem sikerült kihoznom, bár végülis amit kellett, azt már leírtad, ebből is bárki kihámozhatja a lényeget.

Amúgy ha valaki nem vágná, az egész szám Jermaine Dupri-nak van címezve, aki kb. hasonló státuszban van, mint Dre, tehát ő is felfedezett pár embert. Namost Dupri az XXL magazin 2001-es novemberi számában elkezdte hasonlítgatni magát Dre-hez, meg a munkásságukat vette egy kalap alá. Gondolom ez negatívan jött le Dre szemében. Így született ez a szám.


Előzmény: Vaskez (68.)
Vaskez e-mail | 2003-08-22 19:15:16 | 69.
Bzzd meg nem igaz h nem lehet editalni! Ket helyesirasi hiba: "kotyvasztjak" -nak kene lenni es megtartjuk
Vaskez e-mail | 2003-08-22 19:12:18 | 68.
Na itt van. Nem toltottem vele tul sok idot, megint csak egy egyszeru forditas ami atadja azt amit mondani akarnak de nem rimel igy a magyar nem hangzik jol, inkabb csak "funkcionalis".

Artist: Eminem f/ Dr. Dre
Album: The Eminem Show
Song: Say What You Say
Typed by: dj.flash@pobox.com

[Dre] So I'm out the game huh?
(Szoval kiestem a jatekbol, huh?)
[Em] Huh? {*echoes*} Yo Dre, WE RIDIN?
(Huh? He Dre, kocsizunk?!)
[Dre] Whatever!
(Ja, ja...)
[Em] Haha! Well I'm witcha homies
(Haha! Veletek vagyok haverok)
[Dre] Okay; let's handle the small shit
(Oke, vegezzunk a kicsi szarral...)

[Eminem]
I was born to brew up storms and stir up shit
(Arra szuletettem hogy viharokat kotyvaszttyak es szart kavarjak fel)
Kick up dust, CUSS 'til I slur up spit
(Port rugjak fol, es gunyolodjak amig nyalat fel nem oklendezek)
Grew up - too quick went through too much do too much shit
(Folnottem - tul gyorsan, tul sok szaron at, tul sok szart csinalok)
Corrupt, and I'm a pour it on like syrup bitch!
(Korrupt, es ugy ontom mint syrup-ot szuka!)
Thick and rich, sick and twisted, Mr. Buttersworth
(Suru es gazdag, beteges es elferdult, Mr Buttersworth)
Dre told me to milk the shit for what it's worth
(Dre mondta hogy fejjem meg a szart annyiert amennyit csak er)
'til the cow just tilts and tips and stumbles to earth
(amig a tehen meg nem dol, billen es elesik a foldre)
{*poof*} And if I fumble the verse, keep goin
(Ha elrontom a versszakot, megyek tovabb)
First take, I make mistakes, just keep it
(Elso proba, hibazok, egyszeruen magtartyuk)
No punches pulled no punches that's weak shit
(Egy pofont se huzok meg, egy pofont se - az gyenges szar)
Fake shit, if I ever take shit I'll EAT shit
(Hamis szar, ha valaha is veszek szart akkor majd ESZEK szart)
Wasn't for him, wouldn't be shit
(Nelkule szar se lennek)

[Dr. Dre]
Creep wit me, as we take a lil' trip down memory lane
(Gyertek velem, egy kis utat teszunk az emlekek utjan)
Been here longer than anyone in the game
(Mar itt vagyok regebben mint barki mas a jatekban)
And I ain't got to lie about my age
(Es nem kell hazudnom a koromrol)
(But what about Jermaine?) Fuck Jermaine!
((De mi van Jermaine-nel?) Bassza meg Jermaint!)
He don't belong speakin mine or Timbaland's name
(Ne mondja ki se az en nevemet, se a Timbaland nevet)
And don't think, I don't read
(Es ne hidjetek, hogy nem olvasom)
your lil' interviews, and see what you're sayin
(a kis interjuitokat, es nem latom hogy miket irtok)
I'm a giant, and I ain't gotta move 'til I'm provoked
(Orias vagyok, es nem kell mozdulnom amig meg nem piszkalnak)
When I see you I'ma step on you and not even know it
(Amikor latlak rad fogok lepni es tudomasul sem veszem)
You midget, Mini-Me with a bunch of little Mini-Yous
(Te torpe, Mini-En egy tucat Mini-Teveleddel)
runnin around your backyard swimmin pools
(futkosunk a kerti uszomedencek korul)
Over 80 million records sold
(Tobb mint 80 millio lemez eladva)
And I ain't have to do it with ten or eleven-year-olds
(Es nekem nem kell ezt 10 vagy 11 evesekkel csinalni)

[Chorus 2X: Eminem]
Cause what you say is what you say, say what you say
(Mert amit mondasz az az amit mondasz, mondd amit mondasz)
how you say it whenever you sayin it, just remember
(ahogy mondod amikor mondod, csak emlekezz)
how you said it when you were sprayin it
(hogy mondtad amikor fostad)
So who you playin with huh.. huh.. huh.. huh?
(Szoval kivel jatszol? huh? huh? huh? huh?)

[Eminem]
Second verse, it gets worse, it gets no better than this
(Masodik versszak, csak rosszabb lesz, ennel jobb nem lesz)
Amateurs drink veteran piss
(Amatorok isznak veteran hugyot)
from a Dixie Cup, if you ever mix me up
(egy Dixie Kupabol, ha valaha osszekeversz)
or CONFUSE ME with a Canibus or Dre with a DUPRI!
(vagy tevesztessz egy Canibus-szal, vagy Dre-t egy Dupri-val)
We'll rub it in, every club you're in will have you
(Bedorzsoljuk, mindegyik klub ahol vagy majd)
blackballed and make sure you never rap a-fuckin-gain
(kitaszit es biztositja hogy soha-kibaszott-tobbe ne rappelj)
Dre ain't havin it long as I'm here to play Devil's Advocate
(Dre ezt nem turi amig en itt vagyok hogy az Ordog Ugyvedjet jatsszam)

[Dr. Dre]
If there was some magic shit
(Ha lenne valami varazs szar)
I could wave over the industry that could save it when I'm gone
(amit az iparra kenhetnek hogy megorizzem amikor mar elhunytam)
and buried to make sure the tradition carries on, I would
(es eltemettek, hogy biztositsam hogy a hagyomany folytatodik... megtennem)

[Eminem]
If I could only use this power for good
(Ha csak jora hasznalhatnam ezt a hatalmat)
I wouldn't; not even if I could
(nem tennem, akkor se ha tudnam)

[Dr. Dre]
From the hood and I'm a hornet
(A ghettobol, es lodarazs vagyok)
And I'ma only sting when I'm cornered
(es csak akkor csipek ha sarokba vagyok szoritva)

[Eminem]
And I'ma only sucka punch and swing without warning
(Es csak hulyen utok, es figyelmeztetes nelkul lobalom az oklom)
And swing to knock somebody's fuckin head off
(Lobalom hogy valakinek a kibaszott fejet leverjem)
Cause I know if they get up I won't get a chance to let off
(Mert tudom ha felkelnek, nem lesz eselyem golyot ereszteni)
Another punch I'm punk rock, no one's punk
(Meg egy pofon, punk rock vagyok, senki se punk)
Don't give a FUCK! White 'Pac, so much spunk
(Fasz se erdekel! Feher 'Pac, nagyon sok ??)
When I was little I knew I would blow up and sell a mill'
(Amikor kicsi voltam tudtam hogy robbanni fogok, egy milliot eladok)
and grow up, to be Atilla, go nuts and be a killer
(es felnovok Atillava, megorulok es gyilkossa valok)

[Dr. Dre]
And I'm, somethin of a phenom'
(Es en, valamennyire nagy jelenseg vagyok )
One puff of the chron', I'm unstoppable
(Egy szippantas a chronic-bol es megallithatatlan vagyok)
I'm alive and on top again
(Eletben vagyok es ujra legfolul)
There's no obstacle that I can't conquer
(Nincs akadaly amit le nem igazok)
so come along with us (come on!)
(szoval gyere csak velunk (na gyere!))

[Chorus]

[Dr. Dre]
Now anybody who knows Dre
(Akarki aki ismeri Dre-t)
knows I'm about fast cars and Alize, partyin all day
(Tudja hogy gyors kocsikat es Alize-t szeretek, egesz napi bulizast)
But I handle my business cause it's work before play
(De kezelem az ugyeimet, mert munka jon a jatek elott)
Don't look for trouble but I'll serve you gourmet
(Nem keresek bajt de "gourmet-t talalok neked")
However you want it, you can have it your way
(Akarhogy akarod, majd ugy megkapod)
You fuck my night up I'ma fuck up your day
(Elbaszod az estemet, majd elbaszom a napodat)
Bullet with your name, sendin it your way {*clack*}
(Golyo a te neveddel, kuldom tefeled)
That goes for anyone who walks through that doorway
(Ez mindenkire szol aki atlep azon a kuszobon)
Cause this is my space, you invade it, live to regret it
(Mert ez az en terem, betamadsz, megbanod)
and you die tryin to violate it
(es meghalsz ha probalod megserteni)
Fuck around, get annihilated; eyes dilated
(Baszogass es megsemmisulsz, szemeid kimerednek)

[Eminem]
Heh, like my old lady
(Heh, mint az oreganyam)
Cause what you say is what you say, sometimes what you mean
(Mert amit mondasz az az amit mondasz, neha amire gondolsz)
is two different things, dependin on your mood if it swings
(az teljesen mas dolog, a kedvedtol fugg, ha valtozik)
Think too many things
(Tul sokat gondolsz)
Little hit of Dre's weed, I can do anything
(Egy kis szippantas Dre fuvebol, barmire kepes vagyok)
Catch a contact then I'm gone and I'm back
(Kapcsolatot teremtek aztan eltunok, majd visszajovok)
I speed right; and my looseleaf's my launchpad
(Jol szaguldok, es a ?looseleaf?-em a kilovopalyam)

[Dr. Dre]
And I can pull any string
(Akirmit el tudok erni)
Don't have to prove anything, catch a contract on your head
(Semmit se kell bizonyitanom, kiadok egy szerzodest a fejedert)
You headed West, talk shit about Dre?
(Nyugatra haladsz, szart beszelsz Dre-rol?)
You better get a vest, and invest
(Jobb lesz ha szerzel egy mellenyt es invesztalsz)
in somethin to protect your head and neck
(valamiben ami megvedi a fejedet es a nyakad)

[Eminem]
And it's back and forth all day like Red and Meth
(Es egesz nap oda-vissza mint Red es Meth)
I joke when I say I'm best
(Viccelek amikor azt mondom a legjobb vagyok)
in the booth, but a lot of truth is said in jest
(a fulkeben, de sok igazat mondanak viccben)
And if I ever do live to be a legend
(Es ha valaha megelem hogy legenda legyek)
I'ma die a sudden death
(Hirtelen halalt fogok halni)
Five mics in The Source? Ain't holdin my fuckin breath
(5 mikrofon a "The Source"-ban? Nem tartom a lelegzetem)
But I'll suffocate for the respect
(De inkabb megfulladok a tiszteletert)
'fore I'll breathe to collect a fuckin check
(minthogy lelegezzek egy kibaszott csekkert)

[Chorus]

[Dre] Watch your fuckin mouth
(Vigyazz a kibaszott szadra)

[Tim] Yo this Timbaland, tell them I said suck the di... MY dick!
(Yo ez Timbaland, mondd meg nekik, azt mondom kapjak be a fa... az EN faszomat!)

.Robi. e-mail | 2003-08-22 19:05:14 | 67.
Vaskez:
I wish I could take the pain away
(Es bar csak el tudnam venni a fajdalmat)
If you can make it through the night there's a brighter day
(Ha atjutsz az ejjelen, jon egy vilagos nap)

Itt például nemtom mire gondoltál, mikor Tupaccal elvetted a fájdalmat :)) nem értem..

Amúgy meg szerintem Tupac azt akarta kifejezni ezzel a két sorral, hogy csak az édesanyja tudta igazán megszűntetni a fájdalmakat. Az "Ha atjutsz az ejjelen"-nek számomra nincs érteleme.

De Isten ments, nem akarok vitatkozni :))


Előzmény: Vaskez (65.)
Vaskez e-mail | 2003-08-22 18:54:46 | 66.
Igen talan az lenne a jo csapatmunka ha en leforditom es te szepited a magyart, hogy rimeljec stb. En is tudnam rimesre csinalni de az mar tovabb tart ;)
Vaskez e-mail | 2003-08-22 18:52:39 | 65.
Sot sajnalom de a tiedben van egy-ket hiba. Eddig ezt vettem eszre:

"If you can make it through the night"
ez igaz hogy szo szerint azt jelenti hogy ha megtudod csinalni az ejjelen at, de itt nem szo szerint kell forditani, mivel a "make it through" az egy kifejezes. Annyit jelent mint "tulelni" vagy "atjutni" valami helyzeten.


Előzmény: Vaskez (64.)
Vaskez e-mail | 2003-08-22 18:49:56 | 64.
Egyetertek, nagyon jo forditas. De mondd milyen hibat talaltal? :) Maximum magyarul nem irtam le jol mert nem hiszem hogy az angolban hibaztam volna (angolul jobban tudok mint magyarul)

Előzmény: Rapsuperstar (63.)
Rapsuperstar e-mail | 2003-08-22 18:21:01 | 63.
Nagyon jó lett a fordításod, ugyelve a rímekre, szép munka

Előzmény: .Robi. (62.)
.Robi. e-mail | 2003-08-22 18:09:42 | 62.
Vaskez, megnéztem a fordításod, és találtam benne néhány hibát, szal gondoltam lefordítom én is :)

Jameg úgyis mondtad, kíváncsi vagy, hogy milyen lehet egy fordításom... hát itt van. Persze lehetne jobb is, de siettem vele. A Say What You Say készülhetne már! :))

Vagy össze kéne állnunk :)) Hmmm..

Ja, és rímre mentem, meg értelemre, szal ez lett:



Előadó: 2Pac
Szám: Drága Mama

Becsüllek

Első versszak: 2Pac

Kissrác koromban sokszor kerültem a mamámmal összetűzésbe
Tizenhét évesen már ki lettem az utcára téve
Akkor nem is hittem volna, hogy látom egyszer még
Nincs olyan nő, aki átvehetné a mamám helyét
A suliból kitiltottak; féltem hazamenni, ostoba voltam
hogy a nagyfiúkkal minden szabályt fölrúgtam
A kis húgommal együtt hullattam a könnyeket
Hosszú éveken át szegényebbek voltunk, mint a többi kisgyerek
És bár más volt az apánk, ugyanaz a dráma
Mikor nem mentek jól a dolgok, ráfogtuk a mamára
Visszagondolva a stresszre, amit okoztam, szörnyű volt
Ahogy egy cellából öleltem át anyut
És ki hitte volna az általánosban?
Héééj! Hogy egy nap majd belülről bámulom a rácsokat
És menekülök a zsaruk elől, ez így jó
A mama majd elkap és elveri a hátsóm
És még crack-függőként is, mama
Mindig is fekete királynő voltál, mama
Végül megértettem most már én is
hogy egy nőnek nem könnyű felnevelnie egy férfit
Első voltál odaadásban is
Egy segélyen élő szegény egyedülálló anya, mondd, hogy csináltad így?
Ezeket soha sem fogom tudni viszonozni
De megmutatom, hogy mindent értékelem
Becsüllek

Refrén: Reggie Green & "Sweet Franklin" és 2Pac *

Hölgy...
Nem tudod, hogy szeretünk? Édes hölgy
Drága mama
Nincs fölötted senki, édes hölgy
Becsüllek
Nem tudod, hogy szeretünk?

* a második és harmadik refrénben a "Drága mama" helyett "És drága mama" szerepel

Második versszak: 2Pac

Senki sem mondta, hogy fair volt
Apám nem szeretett, mert a gyávája ott sem volt
Meghalt, én meg nem sírtam, mert a dühöm, ami kivált
nem engedte, hogy érezzek egy idegen iránt
Azt mondják, nincs igazam és szívtelen vagyok, de közben
csak egy apát kerestem, ő meg elment örökre
A Thug-okkal lógtam, és bár utaztak a drogban
Nekem testvéri szeretet hoztak
Kimozdultam és elmentem bliccelni
Kellett a pénz szal elkezdtem rímelni
Nem vagyok bűnös, mert bár drogokat árultam
Írtó jó érzés volt pénzt rakni a postaládádba
Fizetem a lakbért, épp határidő előtt
Küldtem egy gyémánt nyakláncot, remélem megjött
Mert mikor szomorú voltam, te mellettem álltál
És sosem hagytál egyedül mert csak rám vigyáztál
Magam előtt látom, ahogy este épp a munkából jössz haza
A konyhában sürgőlödsz, hogy kész legyen nekünk a kaja
A morzsákkal bűvészkedtél, ami jutott nekünk
És a mama Hálaadáskor minden csodát megsüt
De most nehezebb idők járnak, napjaid egyedül töltöd
Egyedül próbálsz meg felnevelni két rossz kiskölyköt
És ezeket soha sem fogom tudni viszonozni
De megmutatom, hogy mindent értékelem
Becsüllek

Refrén

Harmadik versszak: 2Pac

Öntök egy kis likőrt, és visszaemlékezem, mert bármekkora a dráma
Mindig számíthatok a mamámra
És mikor úgy tűnik, minden kilátástalan
Te mondod ki a szavakat, amik újra talpra állítanak
Amikor kissrácként az ágyat nyomtam
Amiket tettél akkor, mind-mind örömet okoztak
És minden gyermekkori emlékem
Csak olyan dolgokkal van tele, amiket tettél és számomra édes
Néha úrrá lesz rajtam az ostobaság
Mégis megköszönöm Istennek, hogy a világra hozhattál
Szavakkal nem lehet kifejezni azt, amit érzek
Sose titkoloztál, egy tiszta igaz lélek
És becsülöm, ahogy felneveltél
És minden kis extra szeretet, amivel szerettél
Bárcsak megszűnne minden fájdalom
Ha meg tudod csinálni egy este alatt, fényesebb a napom
Minden rendben lesz, ha kitartasz
Minden egyes nap egy küzdelem, de lépj túl rajta
És ezeket soha sem fogom tudni viszonozni
De megmutatom, hogy mindent értékelem
Becsüllek

Refrén

Édes hölgy
És drága mama

Drága mama
Hölgy (3X)


Előzmény: Vaskez (1.)
Darksun e-mail | 2003-08-21 16:06:57 | 61.
nincs mit.
:D
DS!


Előzmény: Killer (58.)
Vaskez e-mail | 2003-08-19 18:50:49 | 60.
Jo...
majdnem kesz a Say What You Say...annak mar eleg jo a dumaja! :)


Előzmény: Killer (58.)
Killer e-mail | 2003-08-19 18:14:47 | 59.
(pár szöveget):))

Előzmény: Killer (58.)
Killer e-mail | 2003-08-19 18:14:05 | 58.
kösz DS,bejött!:)
Vaskez,kb hétvégén küldök őár szöveget


Előzmény: Darksun (47.)
Vaskez e-mail | 2003-08-19 17:36:22 | 57.
At The Speed of Life - a legelso

Előzmény: key02 (56.)
key02 e-mail | 2003-08-19 17:04:12 | 56.
A Paparazzi melyik XZIBIT LP-n van?
Stan e-mail | 2003-08-19 16:38:45 | 55.
persze h jók!:)

Előzmény: Vaskez (51.)
Cápa e-mail | 2003-08-19 14:17:52 | 54.
arra is.meg Ice Cube-nak is van 1 ilyen száma(war&peace2).
ja,nem árt ha ismerik a paparazzi szövegét:)
eminemet nem hallgatok,ezért nem ismerem a számot.
kösz a fordításokat.
peace
Cápa


Előzmény: Vaskez (53.)
Vaskez e-mail | 2003-08-18 20:21:24 | 53.
A 2pac & Richie Rich - You Aint Gotta Lie to Kick It szamra gondolsz? Igy mint kifejezes nem vagyok biztos a jelenteseben. A "kicking it" az azt jelentheti hogy csak ugy logni, pihengetni a haverokkal "kickin it with the homies". Abbol jon hogy lerugni a cipot...es pihenni. De azt is jelentheti hogy ha egy csajjal "kicking it" akkor szeretkeznek, vagy legalabbis kozel kapcsolatban vannak. Szoval talan azt akarja mondani a 2Pac hogy nem kell hazudni a csajoknak hogy "kozelj kapcsolatba" kerulj veluk.

A "put it on me" is tobb dolgot jelenthet. Az elso ami a fejembe ugrik ahogy igy mondod az az hogy "rakd az en szamlamra" illetve "majd en fizetem". De talan azt is jelentheti a kontexktustol fuggoen hogy "hibaztass engem csak" vagy "fogd rám".

Ugye mondtam hogy durva a Dead Wrong? Igy magyarra leforditva egeszen mas az embernek az elkepzelese a szamrol, mi?

Xzibit - paparazzi - qrva jo szam - azt is lekene majd forditani, mi?

A "Say what you Say"t (Eminem es Dre) ismered?


Előzmény: Cápa (52.)
Cápa e-mail | 2003-08-18 18:49:59 | 52.
viccesek:)))
mit értenek azon:you aint got to lie to kick it
ezt nem sikerült megfejtenem.meg:put it on me.
ezeket megírod majd?

Xzibit-poparazzi:odabasz a rappereknek
Nas-nak és Foxy Brown-nak vannak jó szövegeik.

a dead wrong iszonyat durva.


Előzmény: Vaskez (51.)
Vaskez e-mail | 2003-08-18 18:18:39 | 51.
No problem :)
Kovetkezo tervezett forditas: talan egy-ket Xzibit szam. Aztan talaltam egy nagyon jo Eminem/Dre szamot: Say What You Say , ebbe nagyon jo dumak vannak: pldl: "I joke when I say I'm the best in the booth, but a lot of truth is said in jest" (Viccelek amikor azt mondom hogy a legjobb vagyok a fulkeben de sok igazsagot mondanak viccben)

es
"But I'll suffocate for the respect
'fore I'll breathe to collect a fuckin check"

(Inkabb megfulladok a tiszteletert minthogy lelegezzek egy csekkert)

ezek jo kis szovegek nem? :)


Előzmény: Cápa (50.)
Cápa e-mail | 2003-08-18 17:46:20 | 50.
thanx,master

Cápa


Előzmény: Vaskez (49.)
Vaskez e-mail | 2003-08-18 17:30:36 | 49.
Felraktam a Dead Wrong-ot. Jol sikerult a forditas ugy erzem!

http://www27.brinkster.com/vaskez/rapszoveg/bigdeadwrong.txt

Vaskez e-mail | 2003-08-17 00:11:37 | 48.
Az ohhla-ra en is kuldtem be szoveget :D

http://www.ohhla.com/anonymous/cypress/stoned/p_vision.cyp.txt

es meg egy par masikat egy masik emailrol



Előzmény: Killer (46.)
Darksun e-mail | 2003-08-16 22:23:44 | 47.
Killa: próbáld meg úgy, hogy beírod a felhasználó nevet, aztán jelszót.
Aztán benyomod a PIPÁT az IPcím ellenőrzés nélküli belépés mellett!
Nekem bejött!
Peace!
DS!


Előzmény: Killer (46.)
Killer e-mail | 2003-08-16 18:24:54 | 46.
majd 1ik nap összeszedek párat,aztán elküldöm,de mostanában geci a freemail..kb. jövő hét vége felé átdobom!
az angol szövegeket is küldjem?mert én a legtöbbet az ohhla-ról szedtem le,szerintem neked is megvannak!


Előzmény: Vaskez (44.)
Vaskez e-mail | 2003-08-16 00:41:46 | 45.
Ez az egesz szam nagy faszsag most hogy igy atolvasom! Eezelott nem hallottam, ugy jol hangzik, jo kis hip hop rythm is rap de ha a szoveget hallgatod, nagyon durva. Mar ugyertem hogy a topic eleg faszsag, arrol beszel hogy kislanyokkal szoppantja le magat meg ilyenek...ilyet nem szivesen forditok.
Na mindegy, most mar kesz van, csak atnezem aztam felrakom holnap.


Előzmény: Vaskez (44.)
Vaskez e-mail | 2003-08-16 00:11:22 | 44.
Jó. A Dead Wrong forditast elkezdtem de ma mar nem fejezem be.
Killer e-mail | 2003-08-15 20:47:55 | 43.
ok,majd elküldöm mailben úgy jó??
Stan:mér nem mondtam igazat?:))


Előzmény: Vaskez (37.)
Stan e-mail | 2003-08-15 18:30:33 | 42.
most mér járatsz le minket??:))))))

Előzmény: Killer (35.)
Stan e-mail | 2003-08-15 18:27:17 | 41.
nem mondta senki h ne fordítsd le??:)oké.akkor nem mondták.biztos csak beképzeltem.bocs mindenkinek megin én voltam hülye...na mind1,fáradt vagyok...akkor fordítsd le.nekem mind1.
a boy-tól meg mér vagy kiakadva,nem sértegetésnek szántam.mér te hány éves vagy?bár nálam biztos idősebb.
na!akkor köszi h lefordítod Em részét!:)


Előzmény: Vaskez (37.)
Darksun e-mail | 2003-08-15 17:48:02 | 40.
egyesek elég fura dolgokra asszociálnak az "elvakult" szóra
DS!


1  2  3  


Az itt olvasható hozzászólásokért a szerkesztőség nem vállal felelőséget.