 |
Rock and roll sztárok - sumér nyelven
Jukka Ammondt finn akadémikus sajátos módját választotta a világhírnek. Rock and roll előadók dalait ülteti át ősi, kihalt nyelvekre. Latin és sumér nyelvű próbálkozásait nagy érdeklődés kíséri, bár nehéz elképzelni, hogy ezeket a holt nyelveket kik ismerik a sztárok rajongói közül.
Jukka Ammondt nyelvészkedhetett volna más akadémikusokhoz hasonlóan nem kevésbé érdektelen témákban is, amelyeknek általában a szerzőn és tanítványain kivül aligha van érdeklődő olvasója. Ammondt azonban nem akart a dolgozószoba-tudós lenni, ezért igazi szenzációval lepte meg a világot. Merész ötlettől vezérelve megjelentette Elvis Presley dalszövegeit – latinul. Nemrégiben pedig azzal lepte meg a világot, hogy a királlyal kapcsolatos nagy sikere után kiadta egy másik rock and roll sztár,Carl Perkins örökzöldjének, a Blue Suede Shoesnak (Kék lakkcipők) lefordítottt változatát is – ezuttal sumér nyelven.
A rockzenének és a világ egyik legősibb, csaknem 6000 éves írott (ékírásos) nyelvének összepárosításához Ammondt tanár úr megfelelő környezetet választott: július elején tartották ugyanis azt a nemzetközi asszirológiai és közelkeleti régészeti konferenciát Helsinkiben, amelyen az excentrikus tudós bemutatta, mit üzennek egymásnak a rock and roll szövegek és az agyagtáblák?
A szöveg fordításában kollégája, Simo Parpola professzor volt a segítségére, aki javasolta, hogy a kék antilopcipő helyett, az „égszínkék bőrsaru” változatot alkalmazzák, mert az korhűbb lenne.
A tudományos konferencia díszebédjén egyébként Ammondt professzor saruban és ágyékkötőben jelent meg, s nem mellékesen – sumér nyelven - előadta a dalt is frenetikus sikert aratva.
S aki mindezek után kissé hibbantnak gondolná a hóbortos tudóst, annak álljon itt egy apró tény: latin nyelvű Elvis-fordításai nemcsak sikert arattak világszerte, de II. János Pál pápa érdeméremmel tüntette ki egyedülálló munkásságáért. S ez a hír nem nyári uborkaszezonban született kacsa!
2001. szeptember 10.
|  |